Chroniques fantastiques

  • Créateur du sujet Créateur du sujet Membre supprimé 10710
  • Date de début Date de début
M

Membre supprimé 10710

Invité
Un ami canadien anglophone écrit de petites chroniques fantastiques.
J'en ai traduit une en français : Les chroniques de Tana la guérisseuse - Le secret

(Il y a deux épisodes qui suivent et que je n'ai pas encore traduit.)
Qu'en pensez-vous ? Ce n'est pas un professionnel, les transitions sont parfois un peu sèche mais ça se lit...

À ceux qui liront ce premier épisode : est-ce que ça vous donne envie (un peu, par curiosité au moins ou pas du tout) de découvrir les épisodes suivants ?

Merci pour vos retours.
 
Pour l'instant c'est un peu light, enfantin.
Pas désagréable à lire, mais ça manque quand même pas mal de consistance.
 
Pour l'instant c'est un peu light, enfantin.
Pas désagréable à lire, mais ça manque quand même pas mal de consistance.
Merci d'avoir pris un peu de temps pour lire le texte, au moins en partie.
Oui ce n'est pas du grand art littéraire, c'est certain, surtout pour quelqu'un qui lit beaucoup et encore plus s'il es habitué à lire du fantastique. Je ne sais pas vraiment si le texte original, en anglais, vaut mieux que ma traduction mais c'est quelque chose d'envisageable.

Dans quelques jours je publierais le second volet, je le notifierais ici, au cas où...
 
Merci d'avoir pris un peu de temps pour lire le texte, au moins en partie.
Oui ce n'est pas du grand art littéraire, c'est certain, surtout pour quelqu'un qui lit beaucoup et encore plus s'il es habitué à lire du fantastique. Je ne sais pas vraiment si le texte original, en anglais, vaut mieux que ma traduction mais c'est quelque chose d'envisageable.

Dans quelques jours je publierais le second volet, je le notifierais ici, au cas où...
Je viens de regarder rapidement l'original.
Ca fait un long moment que je n'ai pas lu en anglais, mais reste assez simple.
Ta traduction ne fait pas défaut à la version anglaise.
 
Ben, ça reste toujours un peu mièvre… désolé pour ton pote, mais il ne se passe toujours rien !
C'est toujours Bisounours.

Pour la tradal, il y a de nombreux échanges entre les protagonistes qui sont à la deuxième personne du pluriel (pourquoi pas, vu que l'original est en anglais), et on retrouve de temps en temps des échanges à la deuxième personne du singulier.
Je pense que tu devrais décider pour la cohésion de l'ensemble.
 
Effectivement, je trouve d'ailleurs le second épisode encore un peu plus léger que le premier. Peut-être des 10/12 ans y trouveraient quelque chose... Concernant le tu et le vous j'avais corrigé cela dans le premier épisode, j'aurais dû me relire plusieurs fois pour la seconde traduction (c'est fastidieux de traduire, pourtant les textes sont courts). D'après toi lequel serait le plus approprié ? Tu ou Vous ? Je ne sais pas trop pourquoi j'avais choisi le vouvoiement finalement...
 
Bah, je ne sais pas trop.
Il me semble que dans le premier opus il n'y avait que du vouvoiement. Considérant l'original ça ne m'a pas choqué, mais surpris. Après on était sur des personnages qui n'avaient pas des relations trop proches, donc ça passait.

Là ils (l'héroïne et son compagnon) ont des relations plus proches, donc il me semble que le vouvoiement est un peu surfait.
Pour le reste des dialogues, pourquoi pas. Un peu de distance avec d'autres personnes.
Mais je ne suis pas forcément fan, de la sorcière qui vouvoie la nana qu'elle vient de sauver.
Bah, c'est du détail, hein !
 
Problème éternel des traductions de l'anglais en français.

En vérité, c'est le tutoiement qui a disparu dans la langue anglaise. La deuxième personne du singulier était thou. elle a cédé dans les usages à la seconde personne du pluriel you, une forme plus policée. Une traduction littérale devrait donc s'effectuer exclusivement à seconde personne du pluriel. Après, taduttore, traditore, il y a le contexte et le sens.
 
Là ils (l'héroïne et son compagnon) ont des relations plus proches, donc il me semble que le vouvoiement est un peu surfait.
C'est vrai. Je vais les faire se tutoyer ainsi que les deux guérisseuses.
Il y a un 3e et dernier opus je le traduirais également histoire de finir la série. L'auteur a également écrit une petite nouvelle érotique, je m'y pencherais aussi...
 
Qu'est-ce qui selon vous rend ces textes "bisounours" ?

La syntaxe, la grammaire et le vocabulaire employé, c'est à dire que c'est techniquement que le texte est sommaire, basique ou bien c'est simplement l'histoire qui est trop simple, prévisible ? Je n'y crois pas trop à cette seconde hypothèse, je suppose que si Rowling réécrivait la même histoire avec à peu près le même nombre de mots ce serait d'un autre niveau.

Donc, comme j'ai les coudées franches pour ces traductions, qu'est-ce que je pourrais faire techniquement pour les rendre plus "littéraire" ? Vous allez me dire, si t'es mauvais t'es mauvais, tu ne peux pas te transformer en écrivain/traducteur du jour au lendemain mais peut-être qu'il y a des règles de bases à respecter pour améliorer, un peu, ces chroniques : vocabulaire sûrement, forme grammaticale, plus ou moins de dialogue ? etc...