Police Ok dans Livre des Polices mais invisible dans Xpress

ccciolll

Membre expert
Club iGen
Bonjour,

Un problème que je rencontre de temps en temps (assez rarement toutefois).

Aujourd'hui je devais ouvrir un fichier xpress qui était composé avec de la Ribbon131BT-Bd

Comme à mon habitude, je glisse les fichiers dans la bibliothèque Fonts utilisateur (méthode simplissime qui fonctionne toujours plutôt bien). Or il s'avère que dans Xpress, il me la réclame toujours. Après vérification, je vois que la Ribbon131BT apparaît dans le menu déroulant de Xpress, mais uniquement la Roman, pas la Bold.

Or dans Livre des Polices, la Ribbon131 s'affiche bien complète (Roman et Bold), et idem dans Illustrator (si ce n'est qu'elle se classe entre Euroserif et Euro Font dans le menu déroulant). Seul Xpress semble incapable de la voir et de l'afficher.

Pour info, je viens de passer de Tiger à Leopard, toutes les mises à jour sont (enfin !) terminées, et j'ai refait ce test de police dans Xpress après avoir vidé les polices du dossier Fonts et passé Onyx (Automation Maintenance + Nettoyage) avec le même résultat.

Alors bon, je vais trouver une solution pour ce petit dossier, mais j'aimerais tout de même comprendre ce qui peut faire qu'une police s'affiche dans le Livre des Polices, mais pas dans Xpress 7.5, notamment ici le Roman mais pas le Bold (encore plus vicieux), et aussi pourquoi cette même police ne se classe pas correctement en ordre alphabétique dans Ai (mais s'affiche complètement contrairement à Xpress). Note : je me doute que Indd saurait l'afficher comme il faut, mais ma question concerne Xpress.
 
Quelle version ? Quel type de police ?
 
Alors, j'ai :
Ribbon131BT Bold, icône FFIL, type : Font Suitcase, version : 2.0-1.0
RibboBTBol, icône LWFN, type : PostScript Type 1 outline font, version : 2.05 ©1990 Bitstream Inc. / Type 1 0208 / Bitstream Type Library 2.0
Même punition pour la Regular (mais qui fonctionne, elle)

Ça en fait une OpenType, ça ?
 
Ta police est une postcript pas une open type.
A partir de léopard, il peut y avoir des problèmes avec ce genre de fontes, certaines fonctionnent d'autres non. Tu peux essayer de racheter la police en open type et voir.
 
Alors on va utiliser la version Regular au lieu de Bold et tant pis…
 
Cela dit, le problème semblerait plutôt venir de Xpress que de Leopard, puisque Livre des Polices affiche cette police.
 
Peut-être que ce qui est "normal" avec les OT l'est aussi avec certaines PS…
 
[…] Pour info, je viens de passer de Tiger à Leopard, toutes les mises à jour sont (enfin !) terminées […] une police s'affiche dans le Livre des Polices, mais pas dans Xpress 7.5
Alors mettre à jour (au jour d'aujourd'hui) à fond : OS + logiciels ? :up:

---------- Nouveau message ajouté à 10h54 ---------- Le message précédent a été envoyé à 10h49 ----------

N'aurais-tu pas intérêt à retélécharger une version plus récente ? Elles existent toutes les deux en TTF oou OTF. Elles sont gratuites.
 
(au jour d'aujourd'hui)
Le mot « hui » (ou huy) (Xe s.) signifiait « ce jour présent », il est devenu « jour d'hui », puis « aujourd'hui »(XVIe), on entend maintenant « au jour d'aujourd'hui ».
D'ici quelques années, on devrait logiquement entendre « au jour du jour d'aujourd'hui ».
;)
 
Dernière édition:
Alors mettre à jour (au jour d'aujourd'hui) à fond : OS + logiciels ?

MAcOS 10.5.8 et QXP 7.5 c'est pas le maxi ?

N'aurais-tu pas intérêt à retélécharger une version plus récente ? Elles existent toutes les deux en TTF oou OTF. Elles sont gratuites.

Gratuites ! Bizarre, ça. Ben j'irais voir le prochain coup mais ça m'embête toujours de faire ça car on peut avoir de petites nuances de chasse, de corps, d'interlettrage et le résultat ne correspond plus au BAT ou à la charte validée précédemment.
Problème récurrent avec Helvetica, Futura, Arial, Times qui existent sous des dizaines de versions… Et difficile à juguler quand il y a plusieurs graphistes dans la même boîte.

---------- Nouveau message ajouté à 11h06 ---------- Le message précédent a été envoyé à 11h03 ----------

Le mot « hui » (ou huy) (Xe s.) signifiait « ce jour présent », il est devenu « jour d'hui », puis « aujourd'hui »(XVIe), on entend maintenant « au jour d'aujourd'hui ».
D'ici quelques années, on devrait logiquement entendre « au jour du jour d'aujourd'hui ».
:D

Jacques-à-dit à dit "arrête de faire ton prof sinon on te mets des coups de coup-de-boule et on te laisse avec le dos torse-nu".
 
Le mot « hui » (ou huy) (Xe s.) signifiait « ce jour présent », il est devenu « jour d'hui », puis « aujourd'hui »(XVIe), on entend maintenant « au jour d'aujourd'hui ».
D'ici quelques années, on devrait logiquement entendre « au jour du jour d'aujourd'hui ».
;)
Qui fait le malin tombe dans le ravin :p
Académie française :p

:zen:

---------- Nouveau message ajouté à 12h05 ---------- Le message précédent a été envoyé à 12h04 ----------

MAcOS 10.5.8 et QXP 7.5 c'est pas le maxi ?
Si, en tant que couple qui s'entend bien :)
Mais les années passent, et ce couple est démodé :D

---------- Nouveau message ajouté à 12h07 ---------- Le message précédent a été envoyé à 12h05 ----------

Gratuites ! Bizarre, ça. Ben j'irais voir le prochain coup mais ça m'embête toujours de faire ça car on peut avoir de petites nuances de chasse, de corps, d'interlettrage et le résultat ne correspond plus au BAT ou à la charte validée précédemment.
Problème récurrent avec Helvetica, Futura, Arial, Times qui existent sous des dizaines de versions… Et difficile à juguler quand il y a plusieurs graphistes dans la même boîte.
C'est pas toi qui voulais employer la version Regular à la place de la Bold ? :siffle:
 
C'est pas toi qui voulais employer la version Regular à la place de la Bold ? :siffle:

Oui, pour ce cas qui est juste une carte pour un collègue, mais de façon générale, je veux dire.
 
Le mot « hui » (ou huy) (Xe s.) signifiait « ce jour présent », il est devenu « jour d'hui », puis « aujourd'hui »(XVIe), on entend maintenant « au jour d'aujourd'hui ».
D'ici quelques années, on devrait logiquement entendre « au jour du jour d'aujourd'hui ».
;)
Au jour d’aujourd’hui, particulièrement redondant puisque aujourd’hui comporte déjà deux fois l’idée du « jour où nous sommes » (c’est le sens de hui, qui vient du latin hodie), […]
On l’emploie souvent avec une nuance de plaisanterie. L’essentiel est de n’en pas abuser, mais en elle-même, cette tournure n’est pas incorrecte.
 
On l’emploie souvent avec une nuance de plaisanterie. L’essentiel est de n’en pas abuser, mais en elle-même, cette tournure n’est pas incorrecte.[/SIZE]

Nul n'a dit qu'elle était incorrecte.
Et inutile de se froisser, ma conclusion aussi est un clin d'œil (je cite) : "D'ici quelques années, on devrait logiquement entendre « au jour du jour d'aujourd'hui".

A boutade, boutade et demi.

;) :up: