Très enthousiaste au début avec DeepL, j'en suis revenu : il a tendance à traduire trop littéralement les expressions idiomatiques et les locutions, produisant un résultat ridicule ou absurde. Google s'en sort parfois mieux. J'ai trouvé aussi que DeepL peinait à trouver — ou au moins proposer — des traductions cohérentes pour les métiers, titres professionnels, postes et fonctions. Là aussi, je trouve que Google s'en sort mieux, en tentant de trouver l'équivalent réel (peut-être grâce à une recherche web en tâche de fond).
Une traduction DeepL est en revanche souvent plus élégante.
À noter que je n'utilise les outils de traduction qu'avec des langues que je connais moi-même, au moins en partie. Dans les faits, j'utilise plusieurs outils pour m'aider, et je synthétise ma traduction à partir d'eux.