PDF en word puis en html

berami

Membre confirmé
27 Juin 2010
62
1
bonjour,

Je dois traduire une doc pdf de l'anglais au français de 200 pages en gardant les images.
En regardant sur le net on me donnait une solution qui consiste à convertir le pdf en word et d'ouvrir le fichier avec "openoffice" pour créer un document html et de traduire sur google...
Sauf qu'open office ne peut pas me créer ce doc en html ! pourquoi ? je n'en sais rien.
j'ai fais fichier/envoyer/créer un doc dans un nouveau dossier.
A votre avis quelle est la mauvaise manip ?
Sinon connaissez-vous une autre solution peut-être plus facile ?
Merci par avance pour vos précieuses indications en vous souhaitant une bonne soirée.
 
un truc que je pige pas
c'est pourquoi ne pas directement passer par un traducteur en ligne ( google translate ou autre peuvent traduire le texte des PDF)

bien entendu il faudra ensuite créer un nouveau fichier pour inserer le texte ( mal traduit par le robot ) mettre en page inserer les images etc etc
 
Dernière édition:
bonjour Pascaformac et Aliboron,

Le principal c'est de ne pas copier coller le texte avec le traducteur google refaire tout en quelque sorte les images recadrage etc. Avec cette formule le texte est traduit d'un coup sans changer quoi que ce soit avec la barre d'outils Google (http:/www.google .com/tools/firefox/toolbar/FT3/inti/fr/)
et cela permet d'importer des fichiers plus important en convertissant les images et les textes en html.
Le problème c'est que j'ai un truc qui va pas avec "OpenOffice"
 
Bon. Et en plus, aussi bien Word que LibreOffice (et je suppose les autres avatars de OpenOffice) sait enregistrer au format HTML ("Fichier" > "Enregistrer sous…").

Par ailleurs, je te sens bien optimiste. Si tu crois que tu vas pouvoir utiliser un traducteur (celui de Google ou un autre) pour obtenir un document cohérent sans intervenir dessus, c'est que tu n'as jamais fait de traduction. ;) Traduire 200 pages dans un français cohérent, c'est un GROS travail, qui va bien au-delà de la mise en forme (laquelle est relativement facile à reprendre par une application des styles - rien à voir avec le travail de reprise du texte qui te prendra des semaines).

Un outil automatisé peut à la rigueur servir de brouillon, et encore, mais il peut aussi te lancer tranquillement sur tout un tas de fausses pistes. Bref, méfiance...
 
Bonjour,

Deux possibilités :

- Avec Acrobat XI (version démo 30 jours disponible) : on peux facilement modifier le texte directement dans le PDF, sinon on peut ouvrir le PDF et l'enregistrer-sous au format TXT, RTF, DOCX, HTML ou ce qu'on veux.
TXT ne permet pas de récupérer les images, mais Acrobat est équipé d'une fonction d'exportation de toutes les images d'un document.

- Avec LibreOffice (gratuit) : pareil que ci-dessus. Gare au rendu de la mise en page lors de l'ouverture du PDF mais a priori ce n'est pas un impératif pour toi.

:cool:
 
rebonjour à tous,

Bien oui je suis une vraie tanche dans ce genre de manip...
J'ai bien retenu vos explications , en fait que la mise en page soit un peu décalée (je m'en fiche) que la traduc ne soit pas super ( je m'en fiche aussi) j'ai l'original j'ai juste besoin de comprendre rapidement les indications du manuel. Et comme j'ai à traduire une 15zne de dossiers je n'ai pas envie d'y passer un mois.Ce n'est pas un travail à rendre à un client... c'est pour cela que je cherche une solution rapide et efficace.
L'année dernière j'avais le même problème mais avec des tutoriels en vidéo ( aucune traduction en français n'existe m'a t-on dit quand j'ai acheté le logiciel. J'ai demandé à gauche et à droite les seules réponses obtenues "si cela existait ça se saurait..) j'ai quand même trouvé un petit logiciel qui retraduit en écriture les paroles en son de l'auteur (par chance c'était la même personne) j'avais au préalable copié et nettoyé le son ,il me restait plus qu'à faire une traduc classique.
Bon j'arrête de raconter ma vie...
Merci à vous.
 
note
en complement de ce que dit Aliboron ( traduc automatique n'est que une automatique)

google translate a un outil dédié à des traducs ( google translate) qu'on peut réviser corriger
le toolkit ( lien en bas de chaque page google translate)
c'est un outil qui permet de retravailler une traduc
pas à pas, avec deux panneaux , avec accès à diccos etc
Pas mal fait

(plus pratique que d'ouvrir un fichier texte pour rédiger de A à Z une version "classique")

par ailleurs SI tu gardes l'original , la présentation d'une traduc ,avec image mise en page etc... tu t'en fous


tu ouvres l'original ET la traduc finale dans un fichier texte
et tu auras les deux en vis à vis et tu t'y retrouves en t'évitant des tonnes de boulot de mise en page
 
j'ai juste besoin de comprendre rapidement les indications du manuel. Et comme j'ai à traduire une 15zne de dossiers je n'ai pas envie d'y passer un mois.Ce n'est pas un travail à rendre à un client... c'est pour cela que je cherche une solution rapide et efficace.
L'année dernière j'avais le même problème mais avec des tutoriels en vidéo ( aucune traduction en français n'existe m'a t-on dit quand j'ai acheté le logiciel. J'ai demandé à gauche et à droite les seules réponses obtenues "si cela existait ça se saurait..) j'ai quand même trouvé un petit logiciel qui retraduit en écriture les paroles en son de l'auteur (par chance c'était la même personne) j'avais au préalable copié et nettoyé le son ,il me restait plus qu'à faire une traduc classique.
Ce ne serait pas plus simple d'apprendre l'anglais ???
:D
 
Ce ne serait pas plus simple d'apprendre l'anglais ???
:D
une des (assez mauvaises*) façons d'apprendre une langue est de la traduire
:D

* vraiment pas la mieux
rien ne vaut l'apprentissage SANS traduc
on rappelle un truc : les bambins quand ils apprennent une langue c'est pas avec des diccos bilingues - le plus souvent ils ne savent pas lire et écrire- mais en pratiquant, pratiquant, pratiquant...