Extraire un DVD et ses sous-titres

Ruben715

Membre confirmé
11 Mars 2011
33
0
Marseille
Bonjour à tous,
Je souhaiterais savoir s'il existe un logiciel pouvoir extraire un DVD ainsi que ses sous-titres (en toutes les langues de préférence). En fait, je voudrais mettre deux sous-titres en même temps dans la même vidéo. Par exemple, mettre les sous-titres en français et juste en dessous les sous-titres en anglais (pour me permettre de progresser).

S'il existe un logiciel comme celui-ci, je vous serais éternellement reconnaissant de bien vouloir me donner son nom. Qu'importe s'il soit payant ou gratuit, qu'importe s'il me faut deux logiciels pour réaliser ceci mais j'en ai absolument besoin.

Merci d'avance pour vos futures réponses.
 
Bonjour à tous,
Je souhaiterais savoir s'il existe un logiciel pouvoir extraire un DVD ainsi que ses sous-titres (en toutes les langues de préférence). En fait, je voudrais mettre deux sous-titres en même temps dans la même vidéo. Par exemple, mettre les sous-titres en français et juste en dessous les sous-titres en anglais (pour me permettre de progresser).

S'il existe un logiciel comme celui-ci, je vous serais éternellement reconnaissant de bien vouloir me donner son nom. Qu'importe s'il soit payant ou gratuit, qu'importe s'il me faut deux logiciels pour réaliser ceci mais j'en ai absolument besoin.

Merci d'avance pour vos futures réponses.
Le souci est que les DVDs sont souvent protégés et casser la protection est répréhensible…

Maintenant sur des DVDs non protégés ça me semble compliqué… J'ai rien vu pour l'instant qui permette d'accéder à ta demande…

On peut alterner divers sous-titres mais deux en même temps j'ai peur que ce ne soit réalisable…

Attends d'autres avis… ;)

PS : Je déplace dans le forum vidéo…
 
En fait, j'ai déjà trouvé un logiciel qui me permet d'extraire les DVD même les plus sécurisés (RipIt). Mais le problème ce sont les sous-titres à extraire (ou à télécharger) et avec quel logiciel puis-je les ajouter ? Il n'en existe pas un sur le Mac App Store ?
 
J'ai un peu du mal à comprendre comment tu vas pouvoir t'en sortir...:siffle:

En supposant que tu trouves la solution logicielle, ce que je doute, je ne vois pas comment tu pourrais, en visionnant un film lire le sous titre EN et le sous titre FR (dans l'ordre de ton choix) en fonction des dialogues, à priori on a déjà en général juste le temps de lire le sous titre FR sur les films en VO mais si tu veux en plus lire le sous-titre en EN, ca va être chaud...

Je dirais, le meilleur apprentissage que tu puisses faire c'est de regarder tes films en VO sous titré EN !

Evidemment c'est plus confortable en VO st FR...mais, sauf si tu n'as jamais regardé de film en VO st FR, regarder un film en VO st EN est le meilleur moyen de progresser...et très très vite, crois moi ! Ton cerveau va travailler 10x plus qu'en VO st FR sans que tu t'en rendes vraiment compte, tu vas juste être un peu plus fatigué si tu t'envoies 3 films sur la journée mais tu vas super vite t'améliorer
 
Bonjour Ruben715.

Supposons un chef-d'œuvre oublié : «Il Conformista», 1970, de Bernardo Bertolucci ; et quelque locuteur Français, lost in the USA, qui aimerait bien sur son Mac regarder certain fichier vidéo intitulé «The Conformist.avi» qu'un ami lui a communiqué, mais qui, malheureusement pour ce locuteur débutant dans la langue de Shakespeare, est en version audio Anglaise. N'apprécierait-il pas de visionner le fichier en question sous la forme suivante afin de 'rôder son Anglais' (même si la taille des sous-titres semble clairement destinée à un mal-voyant -lol-)?

182776_original.jpg

Eh bien ! Tout ce qu'aurait à faire ledit locuteur est de renseigner sur Google quelque chose comme : 'Il Conformista subtitles', et de s'arranger pour télécharger sur son Mac 2 fichiers en format .str strictement (et pas en .text), l'un en Anglais, l'autre en Français. Puis, ayant mis dans la barre d'onglets de son navigateur Safari le raccourci de l'URL suivante : http://dblsubs.com/index.php, il n'aurait qu'à lancer la page «DblSubs.com» (pour 'Double Subtitles.com') et d'indiquer le chemin pour '1st .SRT File (Foreign Language):' en pressant le bouton gauche 'Choisir le fichier' et en sélectionnant le fichier 'The.Conformist.1970.DVDRip.XviD-MESS.EN' (par exemple) ; puis d'indiquer le chemin pour '2nd .SRT File (Native Language):' en pressant le bouton droit 'Choisir le fichier' et en sélectionnant le fichier 'Il.Conformista.672x400.KG.MZRN.FR' (par exemple), pour enfin presser le bouton central 'CONVERT', ce qui propose le fenêtre de vérification suivante :

182914_original.jpg

Nous avons là un échantillonnage de vérification de la correspondance des sous-titres. Bon, d'accord, ce site anglophone est un peu fâché avec les accents français, mais le plus important est de vérifier l'exacte synchronisation des 2 fichiers, ce qui est loin d'être le cas dans tous les cas de figures. Ici c'est bon. Sinon, ré-essayer d'autres sous-titres strictement en format .str jusqu'à tomber sur des sous-titres synchronisables.

Si le locuteur dont je parle est satisfait de la correspondance, alors il n'a plus qu'à presser le bouton 'CONVERT', lui donnant accès à la fenêtre proposant le bouton 'DOWNLOAD SSA' qu'il s'empresse de presser. Un fichier « The.Conformist.1970.DVDRip.XviD_MESS.EN.ssa» va se télécharger sur le bureau de son Mac.

Cet amateur débutant dans la langue de Shakespeare, but eager to improving his fluency, n'a plus qu'à lancer son lecteur VLC et à juste démarrer le film pour le mettre en pause tout de suite, et dans la barre supérieure de menus, au menu 'Vidéo', sous-menu 'Piste des sous-titres', qui lui propose : 'Ouvrir un fichier...', indiquer le chemin du fichier «The.Conformist.1970.DVDRip.XviD_MESS.EN.ssa» (dans notre exemple), avant de relancer le visionnement de «The Conformist.avi». Le locuteur dont je parle obtient alors ce qui correspond à la première capture d'écran.

[Les puristes aimeront peut-être savoir qu'un Script est disponible en entrant l'adresse suivante dans Safari : ftp://ftp.berlios.de/pub/smplayer/tools/merge2ass.sh
Le script se télécharge automatiquement sur le bureau et 'Y'aPlusQu'à' - aller au charbon...]

Étant donné donc qu'il n'existe pas de logiciel 'Tout-en-Un' qui, partant d'un DVD, donnerait à l'arrivée un fichier vidéo à double piste de sous-titres simultanés ; je suppose que notre apprenti francophone de la langue de Shakespeare apprendra très vite de son ami Américain comment transformer un DVD [Zone 1 aux States] en fichier (conteneur) basique .avi, ou en .mkv ; à partir duquel, il n'aura plus pour travailler son apprentissage de l'Anglais (par exemple) avec Audio Anglais, sous-titrage Anglais et sous-titrage Français en regard, qu'à utiliser la procédure que j'ai décrite ci-dessus uniquement pour l'amour intellectuel de l'art.

[Édit. La preuve qu'il s'agit ici d'un pur exercice intellectuel est la suivante : l'originalité du film de Bertolucci est qu'il existe Deux versions originales - la Version Originale Italienne, dans laquelle les trois acteurs Français : Jean-Louis Trintignant, Dominique Sanda, et Pierre Clémenti sont doublés en Italien tandis que les acteurs Italiens s'expriment avec leurs voix originales ; et la Version Originale Française dans laquelle on peut entendre les voix originales de Jean-Louis Trintignant, Dominique Sanda, et Pierre Clémenti, tandis que les acteurs et actrices Italiens (comme Gastone Maschin ou Stefania Sandrelli) sont, eux, doublés en Français. Pour les amateurs, seule la Version Originale Française est la 'Vraie' version, de sorte que le locuteur francophone apprenti de la langue de Shakespeare que j'ai pris en exemple n'aurait aucun problème de sous-titrage à se poser, bien évidemment. Par rapport aux deux Versions Originales, la Version Anglaise est tout simplement un 'OVNI' qui remplace des voix inimitables par des nasillements de canards. Seul le désir pédagogique d'améliorer son Anglais peut donc justifier le recours à la Version Anglaise avec double sous-titrage]
 
Dernière édition par un modérateur:
De rien, Ruben715.

Dans mon topo, j'ai paré au plus pressé, tout en emballant les choses dans une historiette (lol).

Allez aux '+ Advanced Settings' pour le choix de l'Emplacement de chaque sous-titrage, la Police d'affichage, son Corps, sa Couleur etc. J'ai choisi pour ma capture d'écran l'Anglais en haut, le Français en bas, et des tailles d'affichage publicitaires pour le rendu à l'écran sur le Forum, mais rien n'empêche un affichage discret.

Vous aurez compris pareillement que toutes sortes de langues de sous-titres peuvent être affichées, selon l'audio d'un film et le désir de traduction, pourvu que vous trouviez des fichiers .str correspondants, ce qui court les rues sur le Net.

La question de la Synchronisation est toujours assez épineuse. Car il y a d'abord (ce dont je n'ai pas parlé) l'exacte synchronisation du fichier .str de la langue parlée dans le film avec la vidéo, ce qui devrait être vérifié indépendamment d'abord (avec VLC, 'Choisir un fichier...' par exemple). Car tout dépend de l'édition du film au départ (versions en DVD, Blu-Ray etc., car le 'temps de mise en route publicitaire' du film, qui en soi a la même longueur, varie selon les Compagnies Cinématographiques éditrices du support, ce qui génère des décalages variables dans la mise en route). Il y a des fichiers .str qui sont très en décalage de la vidéo. Et il n'est pas du tout commode d'extraire des sous-titres .str du dossier global d'un DVD, où il seraient forcément synchronisés de la vidéo, car il s'agit d'un dossier 'VIDEO.TS' assez compliqué à exploiter en lui-même : découpage en nombreux fichiers vidéo .vob et foule de petits fichiers d'exploitation connexes. Le plus simple, donc, est de convertir le DOSSIER .TS en un conteneur vidéo comme .avi (si l'on n'est pas préoccupé de la qualité visuelle). Une fois trouvé sur le Net le fichier .str correspondant à la langue parlée qui soit 'bien synchronisé' avec la vidéo (vous remarquerez dans '+ Advanced Settings' la possibilité d'ajuster le 'décalage' (shift), à condition que vous ayiez mesuré sa valeur à l'écran dans vos tests préalables : au chronomètre, eh oui!), la synchronisation du fichier .str 'traduction' (native) avec le premier ('foreign') se vérifie aisément dans la page d'échantillonnage de 'DblSubs.com'. Bien regarder sur quelques cas si le 'texte étranger' et la 'traduction correspondante' sont bien compris dans les mêmes 'parenthèses temporelles' (genre '0:04:39 → 0:04:41' = «What do you see in Giulia?» correspondant exactement à un '0:04:39 → 0:04:41' = «Qu'est-ce qui te plaît en Giulia?»). [Si vous ajustez le 'shift' pour le fichier 'foreign' afin de le synchroniser avec la vidéo d'après vos mesures-test, et que vous ayiez un fichier 'native' offrant les même parenthèses temporelles au départ que le 'foreign', il faut évidemment ajuster pareillement le 'shift' de ce fichier, pour qu'ils soient co-synchroniques' de la vidéo -lol-].

183078_original.jpg

Enfin, le sous-titrage peut être solidarisé de la vidéo ('hardcoding') par divers procédés, pour quelqu'un qui ne voudrait pas avoir à re-choisir les sous-titres à chaque visionnement.
 
Dernière édition par un modérateur:
  • J’aime
Réactions: Vinzzz25