Bonjour Ruben715.
Supposons un chef-d'œuvre oublié : «
Il Conformista», 1970, de
Bernardo Bertolucci ; et quelque locuteur Français,
lost in the USA, qui aimerait bien sur son Mac regarder certain fichier vidéo intitulé «
The Conformist.avi» qu'un ami lui a communiqué, mais qui, malheureusement pour ce locuteur débutant dans la langue de
Shakespeare, est en version audio Anglaise. N'apprécierait-il pas de visionner le fichier en question sous la forme suivante afin de 'rôder son Anglais' (même si la taille des sous-titres semble clairement destinée à un mal-voyant -lol-)?
Eh bien ! Tout ce qu'aurait à faire ledit locuteur est de renseigner sur
Google quelque chose comme : '
Il Conformista subtitles', et de s'arranger pour télécharger sur son Mac
2 fichiers en format .str strictement (et pas en .text), l'un en
Anglais, l'autre en
Français. Puis, ayant mis dans la barre d'onglets de son navigateur
Safari le raccourci de l'URL suivante :
http://dblsubs.com/index.php, il n'aurait qu'à lancer la page «
DblSubs.com» (pour 'Double Subtitles.com') et d'indiquer le chemin pour '1st .SRT File (Foreign Language):' en pressant le bouton gauche 'Choisir le fichier' et en sélectionnant le fichier 'The.Conformist.1970.DVDRip.XviD-MESS.EN' (par exemple) ; puis d'indiquer le chemin pour '2nd .SRT File (Native Language):' en pressant le bouton droit 'Choisir le fichier' et en sélectionnant le fichier 'Il.Conformista.672x400.KG.MZRN.FR' (par exemple), pour enfin presser le bouton central 'CONVERT', ce qui propose le fenêtre de vérification suivante :
Nous avons là un échantillonnage de vérification de la correspondance des sous-titres. Bon, d'accord, ce site anglophone est un peu fâché avec les accents français, mais le plus important est de vérifier l'
exacte synchronisation des 2 fichiers, ce qui est loin d'être le cas dans tous les cas de figures. Ici c'est bon. Sinon, ré-essayer d'autres sous-titres
strictement en format .str jusqu'à tomber sur des sous-titres synchronisables.
Si le locuteur dont je parle est satisfait de la correspondance, alors il n'a plus qu'à presser le bouton 'CONVERT', lui donnant accès à la fenêtre proposant le bouton 'DOWNLOAD SSA' qu'il s'empresse de presser. Un fichier «
The.Conformist.1970.DVDRip.XviD_MESS.EN.ssa» va se télécharger sur le bureau de son Mac.
Cet amateur débutant dans la langue de
Shakespeare,
but eager to improving his fluency, n'a plus qu'à lancer son lecteur VLC et à juste démarrer le film pour le mettre en pause tout de suite, et dans la barre supérieure de menus, au menu '
Vidéo', sous-menu '
Piste des sous-titres', qui lui propose : '
Ouvrir un fichier...', indiquer le chemin du fichier «
The.Conformist.1970.DVDRip.XviD_MESS.EN.ssa» (dans notre exemple), avant de relancer le visionnement de «
The Conformist.avi». Le locuteur dont je parle obtient alors ce qui correspond à la première capture d'écran.
[Les puristes aimeront peut-être savoir qu'un Script est disponible en entrant l'adresse suivante dans Safari :
ftp://ftp.berlios.de/pub/smplayer/tools/merge2ass.sh
Le script se télécharge automatiquement sur le bureau et '
Y'aPlusQu'à' - aller au charbon...]
Étant donné donc qu'il n'existe pas de logiciel '
Tout-en-Un' qui, partant d'un DVD, donnerait à l'arrivée un fichier vidéo à double piste de sous-titres simultanés ; je suppose que notre apprenti francophone de la langue de
Shakespeare apprendra très vite de son ami Américain comment transformer un DVD [Zone 1 aux
States] en fichier (conteneur) basique .avi, ou en .mkv ; à partir duquel, il n'aura plus pour travailler son apprentissage de l'Anglais (par exemple) avec Audio Anglais, sous-titrage Anglais et sous-titrage Français en regard, qu'à utiliser la procédure que j'ai décrite ci-dessus uniquement
pour l'amour intellectuel de l'art.
[Édit. La preuve qu'il s'agit ici d'un
pur exercice intellectuel est la suivante : l'originalité du film de
Bertolucci est qu'il existe
Deux versions originales - la
Version Originale Italienne, dans laquelle les trois acteurs Français :
Jean-Louis Trintignant,
Dominique Sanda, et
Pierre Clémenti sont
doublés en Italien tandis que les acteurs Italiens s'expriment avec leurs voix originales ; et la
Version Originale Française dans laquelle on peut entendre les voix originales de
Jean-Louis Trintignant,
Dominique Sanda, et
Pierre Clémenti, tandis que les acteurs et actrices Italiens (comme
Gastone Maschin ou
Stefania Sandrelli) sont, eux, doublés en Français. Pour les amateurs, seule la
Version Originale Française est la '
Vraie' version, de sorte que le locuteur francophone apprenti de la langue de
Shakespeare que j'ai pris en exemple n'aurait aucun problème de sous-titrage à se poser, bien évidemment. Par rapport aux deux
Versions Originales, la
Version Anglaise est tout simplement un '
OVNI' qui remplace des voix inimitables par des nasillements de canards. Seul le désir pédagogique d'améliorer son Anglais peut donc justifier le recours à la
Version Anglaise avec double sous-titrage]