Ah nos rêves de gamins ... ...je me revois gamin !
Quand à cette époque, je rêvais être président !
Ah nos rêves de gamins ... ...je me revois gamin !
Quand à cette époque, je rêvais être président !
Un chanteur belge ?Ah nos rêves de gamins ... ...
Il était bien connu dans le Nord de la France également - c'était un peu l'équivalent belge de Pierre Bachelet célèbre chez nous pour sa chanson "Les Corons" ! Un bon chanteur sympa, accessible et intimiste trop vite disparu !A-t-il jamais dépassé la frontière belgo-française ?
Tu m'étonnes.... trop vite disparu !
Moi aussi !... je me trouve effectivement un peu jeune pour mourir ...
...et tu risques de te faire bannir .....Et puis, mourir étant un manque de savoir-vivre
Il n’y a pas de règle là-dessus, tu mets en premier la nationalité sur laquelle tu veux mettre l’accent. Cependant, les français étant chauvins, je n’ai quasiment jamais vu les adjectifs « belgo-français » ou « germano-français », mais plutôt « franco-belge » ou « franco-allemand ». Les premières variantes me paraissent étranges, elles sonnent mal à mon oreille.Je m'aperçois que je n'ai jamais vraiment utilisé ce terme : "belgo-française".
Et je me pose cette question qui ne m'empêchera pas de dormir. Dès lors que l'on veut parler d'un transfert d'un pays vers l'autre, faut-il obligatoirement citer en premier le pays d'origine ?
J'en invoque à la science de @Louisjoudig